آنالیز عبارت های کاربردی زبان انگلیسی که با واژه Case ساخته می شوند (قسمت اول)
به گزارش سهندبلاگ، در زبان انگلیسی، واژه Case به تنهایی معانی متنوع و مختلفی دارد. از پفراینده گرفته تا صندوق یا جعبه، همگی از معانی این کلمه به شمار می فرایند. اما هنگامی که این واژه در عبارات و اصطلاحات قرار می گیرد، مفاهیم کاربردی و جالبی را ارائه می دهد. اجازه دهید مقاله را با دو مثال شروع کنیم که با اهمیت اصطلاحاتی که کلمه Case در آنها به کار رفته بیشتر آشنا شوید.
مثال اول:
Well, if thats the CASE, Im going to have to try and convince you, in which CASE theres no better way of making a CASE than giving you a sentence just like this one!
اگر خواندن این مثال شما را قانع نکرد، مثال دوم را بخوانید:
Well, in either CASE you have to admit that whatever the CASE may be, the word Case is indeed quite useful in making your point.
در زبان انگلیسی، عبارات و اصطلاحات خاصی با کلمه Case وجود دارد که همه آنها ارزش یادگیری بالایی دارند. برای آشنایی با آنها ادامه مقاله را مطالعه کنید.
کاربرد واژه Case در عبارات محاوره ای
از عبارات محاوره ای می توانید در طول بحث ها و گفت وگوهای خود بهره ببرید. به همین علت این عبارات هر جا با شرایط بحث مناسب باشند قابل استفاده خواهند بود. شرایطی از قبیل سؤال پرسیدن، پاسخ دادن به سؤالات، بحث های معمولی و... همگی از شرایط استفاده از عبارت های محاوره ای به شمار می آیند.
In CASE
این عبارت، ساده ترین عبارت (idiom) انگلیسی است که در آن واژه Case استفاده شده است. این عبارت در شرایطی استفاده می گردد که بخواهید به یک نفر برای احتیاط نصیحتی بکنید و در فارسی برترین ترجمه برای این عبارت محض احتیاط خواهد بود. به مثال زیر توجه کنید:
I think you should definitely memorize my phone number in CASE you lost your phone!
ترجمه:
به نظرم بهتره که حتما شماره تلفن من رو حفظ کنی؛ محض احتیاط اگه موبایلتو گم کردی!
In CASE of
این عبارت در شرایط مربوط به مسائل اضطراری به کار می رود. در زبان فارسی ترجمه دقیق و واحدی برای این عبارت در نظر گرفته نشده است، اما برترین ترجمه ممکن برای این عبارت در مواقع اضطراری... خواهد بود. برای این عبارت دو مثال را بیان می کنیم:
مثال 1:
In CASE of emergency please evacuate the building.
ترجمه:
در شرایط اضطراری لطفا ساختمان را ترک کنید.
مثال 2:
In CASE of fire please leave the building immediately!
ترجمه:
در شرایط اضطراری آتش سوزی، لطفا به سرعت ساختمان را ترک کنید.
Just in CASE
شاخص ترین عبارتی که واژه Case در آن دخیل است، عبارت Just in case است. به احتمال زیاد بسیاری از دوستان با خواندن تیتر مقاله، اولین عبارتی که به ذهنشان آمد، عبارت Just in case بود. برای آن دسته از عزیزانی که با این عبارت آشنایی ندارند باید گفت این عبارت در شرایطی استفاده می گردد که بخواهید به یک نفر در خصوص شرایطی خاص و غیرقابل پیش بینی هشدار دهید. ترجمه این عبارت در زبان فارسی همانند عبارت اول است و این عبارت را می توانید به صورت محض احتیاط ترجمه کنید. به مثال زیر دقت کنید:
Yes, I know the weather is quite warm, but still you should pack the warm socks with you, just in CASE!
ترجمه:
آره، می دونم که هوا تقریبا گرمه اما هنوز هم بهتره برای احتیاط با خودت جوراب گرم هم ببری.
In any CASE
این عبارت بسیار کاربردی که با واژه case همراه است، در شرایطی استفاده می گردد که می خواهید بیان کنید مهم نیست چه اتفاقی بیافتد! در کل، این عبارت را در بیشتر مواقع می توانید به جای واژه Antway بهره ببرید. این عبارت در فارسی به صورت تحت هر شرایطی ترجمه می گردد. توجه داشته باشید در خصوص عبارت In any CASE، توضیحات مختصر دیگری در توضیح عبارت بعدی آورده شده است. در ادامه با مثالی از شرایط استفاده از این عبارت در محاوره همراه باشید:
Alright, I get it, you mightnt be able to see me tomorrow. In any CASE, Ill give you a call to see how youre doing
ترجمه:
باشه، فهمیدم... فردا احتمالا نمی تونی منو ببینی. در هر صورت تحت هر شرایطی فردا بهت زنگ می زنم که ببینم چی کار می کنی.
Whatever the CASE may be
این اصطلاح ممکن است بسیار شبیه به عبارت قبلی (in any case) به نظر برسد، اما این دو عبارت از نظر شدت و بار معنایی با یکدیگر تفاوت دارند. عبارت in any case، اغلبزمانی کاربرد دارد که بخواهید به خاطر صلاح شخص یا امر خاصی، کاری را تحت هر شرایطی انجام دهید. اما عبارت whatever the case may be شدت بیشتری دارد و برای مواقعی استفاده می گردد که بخواهید در ابتدا شرایط غیر قابل پیش بینی خاصی را آنالیز کنید و سپس تحت هر شرایطی کار خاصی را انجام دهید. برای درک بیشتر عبارت whatever the case may be، مثال زیر را مطالعه کنید:
It might rain next week, or it could be snowing, we cant know for sure. Whatever the CASE may be though, we have to make sure deliveries go out on time every day!
ترجمه:
هفته آینده ممکنه بارون بیاد؛ ممکنه هم برف بیاد؛ معلوم نیست. ولی در هر صورت تحت هر شرایطی ما باید مطمئن بشیم که تحویل ها هر روز به موقع به مقصد برسن!
In the unlikely CASE
این عبارت کاربردی هم همانند عبارت قبلی برای شرایط غیرقابل پیش بینی استفاده می گردد با این تفاوت که شرایط استفاده آن فرق دارد. در حالی که عبارت پیشین (whatever the case may be) در انتهای جمله استفاده می گردد، این عبارت را در شروع جمله به کار می بریم. این عبارت در فارسی به صورت به احتمال کم اگر... یا اگر احتمالا... ترجمه می گردد. به مثال زیر توجه کنید:
In the unlikely case of freezing temperatures it would be wise to pack the warm socks with you.
ترجمه:
اگه احتمالا هوا سرد شد، بهتره که جوراب های گرم هم با خودت ببری.
If that were the CASE
این عبارت در نگاه اول ممکن است کمی گیج کننده به نظر برسد به این علت که شاید با خود بگویید که چرا این عبارت به جای اینکه if that was the case باشد، if that were the case است؟ در پاسخ به این سوال باید گفت این عبارت به نحوی حالتی شرطی را در جمله به وجود می آورد و وقتی کاربرد دارد که بخواهیم جمله ای شرطی را در خصوص موضوعی فرضی در گذشته مطرح کنیم که هرگز اتفاق نیافتاده است و دقیقا به همین علت که جمله در اصل شرطی است، به جای was از were استفاده می کنیم. ممکن است که این عبارت کمی پیچیده به نظر برسد، اما با کمی تمرین و خواندن مثال های متعدد متوجه کاربردی بودن این عبارت می شوید. این عبارت در فارسی به صورت اگر اگر این رخ داده بود... ترجمه می گردد. به مثال زیر توجه کنید:
Theres no way my sister did it! If that were the case, she wouldnt have called me right after it happened!
ترجمه:
امکان نداره که خواهر من چنین کاری نموده باشه... اگه این اتفاق می افتاد، مجبور نمی شد که دقیقا بعد از اینکه این رخ داد به من زنگ بزنه.
If thats the CASE
دقیقا بر عکس عبارت پیشین، این عبارت برای شروع جملات به کار می رود، در زمانی که می خواهید یک سری نکات را در خصوص موضوع خاصی مطرح کنید. در خصوص این عبارت به هیچ وجه بحث فرضیات مطرح نیست و بحث فقط و فقط در خصوص حقایق است و هنگامی کاربرد دارد که بخواهید عواقب یک عمل را با علت برای کسی توضیح دهید. این عبارت در فارسی به صورت اگر مسئله این است... ترجمه می گردد. مثال زیر را مطالعه کنید:
Listen, I cant go to work tomorrow, Im still not feeling well!
Well, if thats the case, you have to go see a doctor!
ترجمه:
- گوش کن؛ من فردا نمی تونم بیام سرکار، من هنوز حالم خوب نیست.
- خب اگه مسئله اینه، تو باید بری پیش دکتر.
…In which CASE
برای آن دسته از زبان آموزانی که در زمینه یکپارچه کردن افکار و صحبت هایشان مشکل دارند، این عبارت بسیار کارآمد خواهد بود. این عبارت در زمینه استفاده، از شرایط تقریبا مشابهی نسبت به عبارت if thats the case بهره می برد. تنها تفاوت در زمینه استفاده از این دو عبارت در این است که در عبارت ...in which case شما به صحبت های کسی پاسخ نمی دهید، بلکه تمام گزاره از خودتان است. این عبارت در فارسی به صورت در این زمینه ترجمه می گردد. به مثال زیر توجه کنید:
I understand Mark is unable to go to work tomorrow, in which case he definitely has to go see a doctor!
ترجمه:
من متوجه هستم که مارک فردا نمی تونه بره سر کار... در این زمینه اون حتما باید بره پیش یه دکتر.
Its not the CASE
یکی از برترین عبارات در زبان انگلیسی که با آن نشان می دهید طرف مقابلتان اشتباه فکر می نماید. اگر این عبارت در میانه جمله به کار رود، ترجمه آن در فارسی به صورت مسئله این نیست که... خواهد بود، اما اگر عبارت را در خاتمه جمله بهره ببرید، ترجمه آن به فارسی مسئله اصلا این نیست یا به بیان ساده تر تو اشتباه می کنی خواهد شد. مثال:
You think I got the raise that my boss promised me last year? Well, its not the case!
ترجمه:
فکر می کنی من ترفیعی که رئیسم پارسال بهم قولش رو داده بود گرفتم؟ خب، باید بگم که مسئله اصلا این نیست و تو اشتباه می کنی.
Its not always the CASE
اجازه دهید توضیح این عبارت را با یک مثال شروع کنیم. پس از خواندن این مثال، کاملا متوجه خواهید شد که این عبارت در چه شرایطی کاربرد دارد. به مثال زیر توجه کنید:
Its not always the case that youll get a well-paid job after your graduation.
ترجمه:
همواره این طوری نیست که بعد از فارغ التحصیلیت یه شغل با حقوق بالا پیدا کنی.
همان طور که مطالعه کردید، این عبارت در شرایطی به کار می رود که می خواهید بگویید یک چیز همواره درست نیست و قرار نیست یک اتفاق همواره رخ دهد. این عبارت در فارسی به صورت همواره این طور نیست که... ترجمه می گردد.
Its often the CASE
این عبارت تقریبا متضاد عبارت پیشین است و با استفاده از یک قید تکرار در خود (often) این تضاد را به وجود آورده است. عبارت پیشین رخ دادن یک پدیده را به صورت همیشگی رد می کرد، اما این عبارت رخ دادن پدیده ای را به صورت گاهی توجیه و بیان می نماید که یک پدیده خاص برخی مواقع می تواند اتفاق بیافتد. این عبارت در فارسی به صورت برخی مواقع این طور می گردد که... یا برخی مواقع پیش می آید که... ترجمه می گردد. به مثال زیر توجه کنید:
Its often the case that people make false health insurance claims after traffic accidents.
ترجمه:
برخی مواقع پیش میاد که مردم بعد از یک تصادف، در زمینه بیمه سلامت ادعای اشتباه و نا بجا می کنن.
It might very well be the CASE
استفاده از این عبارت یک روش بسیار زیرکانه برای جایگزینی عباراتی همانند theres a possibility that (احتمال این وجود داره که...) یا it could be (احتمال داره که...، ممکنه که...) است. حتما با خود می گویید که چرا باید از عبارت it might very well be the case استفاده کنیم و به استفاده از عبارات ساده تری همانند it could be بسنده نکنیم؟ در پاسخ باید گفت که شما همواره در زبان انگلیسی، با استفاده از عباراتی که کمی پیچیدگی بیشتری دارند و همه آن را بلد نیستند، صحبت کننده قوی تری به چشم می آیید و نحوه صحبت کردنتان به بومی ها نزدیک تر می گردد. این مسئله به خودی خود یک استراتژی خواهد بود برای اینکه نظر خود را به دیگر نظرها قالب کنید.
In CASE youre wondering
یک روش بسیار زیرکانه و حرفه ای برای هنگامی که حرفی را می زنید یا چیزی را توضیح می دهید و خودتان می دانید که مخاطبتان متوجه نشده یا احتیاج به توضیح بیشتری دارد! در فارسی معادل دقیقی برای این عبارت وجود ندارد، اما برترین ترجمه این عبارت در فارسی به صورت اگر می خواهید بدانید... یا اگر مشتاقید بدانید... خواهدبود. به مثال زیر توجه کنید:
In case youre wondering why were not going directly to the castle, theres a good reason for it, were going for a short walk in a nearby park first!
ترجمه:
اگه می خواهید بدونید چرا ما مستقیما به سمت قلعه نمی ریم، باید بگم که علت مناسبی برای این کار وجود داره، ما اول برای یه پیاده روی به سمت پارک همین نزدیکی می ریم!
In this particular CASE
این عبارت بسیار کاربردی است. از این عبارت زمانی بهره ببرید که بخواهید مورد خاصی را در هر زمینه ای توضیح دهید. بهتر است این عبارت را در شروع جمله بهره ببرید. این عبارت در فارسی به صورت در این مورد بخصوص ترجمه می گردد. به مثال زیر توجه کنید:
In this particular case, the last employee leaving the building forgot to set the alarm, and thats why the break-in went unnoticed till the next morning.
ترجمه:
در این مورد بخصوص، آخرین نفری که ساختمون رو ترک نموده، یادش رفته که زنگ خطر رو تنظیم کنه. برای همینه که دزدی تا فردا صبحش تعیین نشده.
امیدواریم که مطالعه این مقاله برای شما مفید بوده باشد. در قسمت دوم این مقاله به سراغ عبارت های ترکیبی با کلمه case یا به عبارتی دیگر Case in English collocations خواهیم رفت. نباید فراموش کنید که حتما با نظرات سازنده خود به پیشرفت مقالات یاری کنید.
منبع: کجارو / englishharmony.com